Skip to content

The University of Iowa Libraries

Skip to content
Go to
InfoHawk+
University of Iowa Libraries University of Iowa Libraries The University of Iowa The University of Iowa Libraries

Digital Scholarship & Publishing Studio

Tag: studio fellowship

Jul 27 2018

Exploring spacewalk patterns: work done so far

Posted on July 27, 2018 by digitallibraryservices

As you might recall from my previous post, I have been working on a prototype tool to visualize spacewalk patterns that occur in short term Mars habitat simulations. 

My work so far

I used R packages shiny, visnetwork, and plotly to create an interactive web application for data exploration. Here is how it looks now: 

 The main drop down menu selects a crew to display. A network graph shows who worked with whom on extravehicular activities (EVAs). Each node is a crew member, and the size of a tie represents how many times these people worked together on an EVA. A bar chart in the bottom right corner shows the total number of EVAs that a crew member participated in.

A user can also select a single EVA to see which crew members worked together.


Future steps

This simple app functions well, but I want to tweak its appearance: put role abbreviations to the bottom left corner, make sure that the interface is displayed properly both on computers’ and phones’ screens, have a unified theme for different elements of the app. Also, I want to connect the network plot with the bar chart: when a user clicks on a node, a bar that corresponds to that node also gets selected.

I want to add more socio-demographic data, such as level of education, previous participation in such simulations, and experience in space industry. I want to enable user to visualize interaction networks by other demographics, not just by gender and role in a crew.

I also plan to add regression models that test whether women are less likely to be central figures than men, controlling for their role in a crew and other demographics.

Things I have learned

It has been a short journey in the Studio, but a fulfilling one. Summer funding allowed me to take a breath, work on my project, and think about my professional and academic future.

I have learned that I like building things and enjoy solving problems. I have used R Shiny for the very first time, and its familiar syntax was painless introduction to the world of interactive visuals.

I come from an interdisciplinary background (journalism-nationalism studies-sociology). As a journalist, I tell stories; and as a researcher, I want to do the same. A well done web application or a well done web page is a more efficient way to communicate one’s scholarship than an academic article. Yes, in academia it is still seen as a supplement rather than a substitute to a peer reviewed publication. And it’s a pity – it takes a lot of time, skills, and effort to create even the simplest visuals. On the other hand, it still is time well spent: by creating a visual story, one gets to know their data very intimately. And the world does not end with academia – it is helpful to leave the ivory tower and engage with the audiences outside of it. Who knows, maybe it will land me a job in this world of scarce tenure track positions.

Inga Popovaite, sociology PhD student

Posted in Digital Scholarship & Publishing, Studio FellowsTagged networks, r shiny, sociology, studio fellowship, visualization
Aug 07 2017

“Scholarship is Scholarship”: Identity Crisis in the Digital Humanities

Posted on August 7, 2017 by digitallibraryservices

When I meet someone, our introduction typically goes something like this:

What do you do?
I teach college literature and I’m a graduate student.
Oh, what do you study?
Victorian Literature
Oh, like Jane Austen, and stuff?
…sure.

There is always more we can say about ourselves, our interests, and our work. If I decide that I want to go into greater depth, I might specify to this person that—while I love Austen’s novels—the literature I study typically comes later in the century than Austen’s. In fact, I am currently writing a dissertation that examines late-nineteenth century British literature that deal with issues of social reform and resistance. And if I’m feeling really chatty, I might add that my dissertation uses literary cartography and geocriticism to look at places where particular communities lived, where they were forced to move, and how literary accounts correspond with these maps.
… but I digress.

The point is, in many circles of academia, we’re asked to clearly define our disciplines or areas of expertise: late-nineteenth-century British literature, twentieth-century American history of baseball, biochemical engineering, etc. We often have titles, categories, or topics that delineate our “areas” into nice and neat sound bites. I’ve quickly found that is less true of our work in the digital humanities (DH). What are the digital humanities? Or, better yet, how am I defining DH? When Clifford A. Lynch, Executive Director of the Coalition for Networked Information (CNI), was asked how he would define “digital scholarship?” his response was seemingly evasive, but honest:

“Digital scholarship is an incredibly awkward term that people have come up with to describe a complex group of developments. The phrase is really, at some basic level, nonsensical. After all, scholarship is scholarship” (10).

Even though I know this—that scholarship is scholarship—I’ve still struggled with my relationship with the digital humanities as I work within “the field,” but still feel outside of it. I turn back to the continuous question that many before me have posed: What does it mean to work in the digital humanities?¹

As I look around this morning, sitting at one computer of many in the Digital Scholarship and Publishing Studio (DSPS), I assume that behind many of the screens my summer fellowship colleagues are busy coding or revising code that they’ve been working on this summer. This seems like the obvious addition to make something digital… get to coding. (Keep in mind I say this with about the same amount of “coding knowledge” as my pet terrier.) I’ve sat in on conversations about “coding concerns,” like: when to write new code, and when to use what’s available; when to take a coding break and focus on thematic and theoretical concerns; and which types of coding are sustainable and transferable across platforms. And yet, the truth is, I don’t code! Sure, I was exhilarated when I figured out how to create a hanging indent in html (as demonstrated in my earlier post); I wanted my bibliographic entries appear in correct MLA format in Omeka.² However, I don’t code and I don’t program; I read, I research, and I analyze.


Fig. 1, Screen shot of record entry in Omeka

My work became “digital” when I applied for assistance to create a map of where characters lived and traveled in William Morris’s utopian romance, News from Nowhere. Then when several of my colleagues assisted with this endeavor,³ my project expanded to analyze the literary cartography and geography of several authors and their work in my dissertation. Most of my time on the “digital” side of things has been simple data entry. I’m working with Neatline (as a plug-in for Omeka), and after I finished importing my first batch of records from an excel spreadsheet (in csv format), I’ve simply been revising records in Omeka and adding new ones (fig. 1).

For a while, I felt self-conscious about this perceived gap between my assumptions about DH and my own skills and my project. I wondered if my records and maps would reveal anything useful and hoped that this wasn’t all a waste of time. I shared my concerns with White, my point person in DSPS, embarrassed to admit my uncertainty and expose my potential for failure. However, she reassured me that almost everyone feels this way at some point, regardless of their expertise: “Working in the digital humanities is about figuring out how to ask the right questions and who to ask.” Basically, it means asking questions all the time to everyone who will listen and being ready to learn.

How is this different from “non-digital” scholarship? It isn’t, really. As a DH project, my work this summer has demanded my attention to process (how and why I enter certain records) and my desperate reliance on others.4 Now these demands have been digital-specific—in that I am working with online platforms and plug-ins, and working with a digital librarian (shout out, Nikki!)—but they are not specific to digital work generally. All scholarship requires diligent consideration of process and—although many of us in the humanities try to deny it—scholarship is a collaborative endeavor. As Lynch says, “scholarship is scholarship,” and the tools we use don’t change that. To say that I work in the digital humanities, doesn’t mean that I am a computer guru or can code with the best of ‘em. All it means (for me), is that I have found useful digital tools (created by someone else and used by many others) to address a research question.

Fig. 2, Neatline exhibit for Mathilde Blind
Fig. 3, Neatline exhibit for Mary Macpherson

As I study the work of Mathilde Blind and Mary Macpherson, I am thrilled to see that my data reveals a distinction in the Neatline map between the places these authors lived (London and Glasgow) and the northern Highlands they portrayed in their poetry and political discourse (see figures 2 & 3). I am continuing my research in additional Neatline exhibits to address similar discrepancies between how a place is portrayed and how it is experienced. Neatline allows me to demonstrate these points of interest, but it is only one part of my scholarship puzzle. Similarly, the digital humanities can be useful and impactful, but—as I have found—DH is not a helpful or neat category to describe scholarship; it’s messy and ambiguous. Instead, I adopt Lynch’s statement as an adage for our generation of scholars, remembering that while digital tools and techniques can help us answer our questions: “scholarship is scholarship.”

 

Notes

¹ For additional discourse on what it means to work in the digital humanities see: Edward Ayers, “Does Digital Scholarship Have a Future?” Educause Review, July/August 2013, pp. 24-34.

² K.E. Wetzel, “When to Work Alone, and When to Ask for Help.” University of Iowa Digital Scholarship & Publishing Studio Blog, 13 July 2017.

³ Laura Hayes and Caitlin Simmons are currently working on a larger and more in-depth mapping project on William Morris’s News from Nowhere, for the William Morris Archive (WMA). They are working with Professor Florence Boos, the general editor for WMA; Robert Shepard, GIS specialist with the Digital Scholarship & Publishing Studio; and additional graduate students at the University of Iowa, including Kyle Barton.

4 I am gratefully reliant on my project “point-person,” Nikki White, Digital Humanities Research & Instruction Librarian at the University of Iowa DSPS. She assists with the coding and programing side of things, but more importantly she has been a mentor through the “how and why?” issues of my project (e.g. which platform to use, how to structure my archive, the limitations of any given visualization, etc.), so that I can be intentional with how I enter and store my data—and how I use it in my writing and teaching.

Works Cited

Lynch, Clifford A. “The ‘Digital’ Scholarship Disconnect.” Educause Review, May/June 2014, pp. 10-15.

Boos, Florence, editor. The William Morris Archive, url: morrisedition.lib.uiowa.edu/.

Posted in Digital Scholarship & Publishing, Studio FellowsTagged " Digital Scholarship and Publishing Studio, digital humanities, mapping, neatline, Omeka, studio fellowship
Jul 27 2017

Final Reflection from this Mad Translator

Posted on July 27, 2017August 7, 2017 by

For my first blog post, I did some reflection on Machine Translation instead of talking about my project, so here is a brief description of what I worked on this summer.

One of my Machine Translation Experiments comparing 3 different online translators; the user can either highlight each set of words at a time and compare it across poems , or highlight all at once (as seen above). The pink color indicates a translation that I believe a human could easily recognize as an incorrect translation, even if they don’t know the original language.

I created my own website, from scratch but using skills I learned from Codecademy and their helpful tutorials, to act as a platform for “digital” translation. I’m not really sure what to call this type of interactive, dynamic text, but because I’ve felt pretty crazy working on my “experiments,” I’ve named the site The Mad Translator.

This is what the open tab looks like with my magician logo.

Unlike many of the other fellows here this summer, this project is not in any way related to my thesis/dissertation/assistantship. I had some goals of what I wanted to accomplish in 8 weeks, and with a few adjustments, I would say I met those goals. There’s still a lot more I can do, one thing I hope to continue to work on in the next semester is better integrating relevant translation theory into each page.

This is essentially my “table of contents” which currently has 8 functional pages.

I gained a ton of skills, including learning about javascript, bootstrap, css, html, jquery, website design, and github. I honed some Photoshop skills and learned how to use the program to create animated gifs.

The gif I made with Photoshop for the home page. What if we take translation, which is imagined as “fixed” due to the long tradition of print publishing, and imagine new ways to engage with it?

After the first two weeks, I took a break from learning to code and instead turned back to theory. I read a number of articles on digital literature and translation, and I scoured through countless online journals to observe how they integrate digital features (or not) into their publications. There’s a lot to say about translation in the digital age; on one hand we have machine translation which feels threatening to translators, on the other hand we have an increased capability to interact with text, given that someone is willing to put the time and effort into coding such interactive capabilities.

The html code for “Erinna and Nossis Epigram Scramble” (screenshot below) which needed a set shape no matter the zoom/platform and I wanted entire sections to change color when any word within the section is clicked.

In addition to trying to break down the mindset of “equivalency” between an original text and its translation, I included some translations that are innovative in their presentation. I owe infinite thanks to Laura Moser and her wonderfully creative translations from Ancient Greek fragments. I first encountered them on paper and imagined that they could have a strong digital presence.

The above code produces this: all the fragments together load with a blue color, giving the illusion that this one large poem; clicking on any word turns  the font color of its entire fragment to black, allowing the user to “decipher” the fragments as scholars of Ancient Greek do. The wide range of fragments collected in this way encourage us to consider what happens when words are taken out of context and mixed with others, which again is often the case with ancient text.

While there may be some shortcuts and more efficient methods to coding each unique page on the website, I did my best working with my level of coding. I coded every single word that is clickable, draggable, highlight-able, changeable, etc. Although I prefer working with prose text in my own translation practice, poetry felt a lot more manageable because I was able to select poems with set lengths.

All the screenshots above are from the current state of the website, which is hosted locally on my hard drive. In the final weeks of the summer, I’m excited to work with Studio Staff to make it go live and accessible to anyone online, at which point the formatting may change from what you see here. The website is pretty basic, but given that I created every page from scratch, I’m very happy with this product as the fellowship draws to a close. I started with very little coding experience and now I feel confident that I can keep adding pages in the future and building up this site. Although I won’t be able to work on this as diligently once the semester starts, I hope to continue adding more pages. Who knows, maybe one day there will be more translation sites like this, or more translators will be interested in encoding their work with digital features, or maybe this website will take off!

Big thanks to the Studio and its staff for making this project possible!

Posted in Digital Scholarship & Publishing, Studio FellowsTagged machine translation, studio fellowship, translation

Categories

  • Anniversaries
  • Campus history
  • Digital Scholarship & Publishing
  • DIY History
  • Events
  • Iowa Digital Library
  • Iowa Research Online
  • News
  • PDH Certificate
  • Publishing
  • Studio Fellows
  • Uncategorized

Archives

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

More links

  • Digital Research & Publishing Studio
  • Iowa Digital Library
  • Iowa Research Online
  • More Library Feeds
  • DSPS News via Email
Proudly powered by WordPress | Theme: Zoia by Automattic.
University of Iowa Libraries University of Iowa Libraries The University of Iowa The University of Iowa Libraries
  • Contact the Libraries
  • Library locations & hours
  • News & Events
  • Help using the Libraries
  • Assistance for people with disabilities
  • Our diversity statement
  • Thank a Librarian
  • Web site/page feedback OR general suggestions
  • UI Libraries other links UI Libraries in the Internet Archive Use and reuse of UI Libraries web content - Creative Commons Staff SharePoint (authentication required)
  • UI Libraries on social media UI Libraries on Instagram UI Libraries on Facebook UI Libraries on Twitter UI Libraries on Pinterest UI Libraries on Tumblr UI Libraries on YouTube UI Libraries on Flickr UI Libraries blogs
  • 100 Main Library (LIB)
  • 125 West Washington St.
  • Iowa City, IA 52242-1420
  • 319-335-5299 (Service Desk)
  • ©2019 The University of Iowa
  • Give a gift to the Libraries!