{"id":5272,"date":"2017-07-27T10:15:02","date_gmt":"2017-07-27T15:15:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/?p=5272"},"modified":"2017-08-07T13:35:25","modified_gmt":"2017-08-07T18:35:25","slug":"final-reflection-from-this-mad-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/2017\/07\/27\/final-reflection-from-this-mad-translator\/","title":{"rendered":"Final Reflection from this Mad Translator"},"content":{"rendered":"<p>For my first blog post, I did some reflection on Machine Translation instead of talking about my project, so here is a brief description of what I worked on this summer.<\/p>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_5276\" aria-describedby=\"caption-attachment-5276\" style=\"width: 526px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/allhgih.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5276 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/allhgih.png\" alt=\"\" width=\"526\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/allhgih.png 991w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/allhgih-300x194.png 300w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/allhgih-768x497.png 768w\" sizes=\"(max-width: 526px) 100vw, 526px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5276\" class=\"wp-caption-text\">One of my Machine Translation Experiments comparing 3 different online translators; the user can either highlight each set of words at a time and compare it across poems , or highlight all at once (as seen above). The pink color indicates a translation that I believe a human could easily recognize as an incorrect translation, even if they don\u2019t know the original language.<\/figcaption><\/figure>\n<p>I created my own website, from scratch but using skills I learned from<a href=\"https:\/\/www.codecademy.com\/learn\"> Codecademy<\/a> and their helpful tutorials, to act as a platform for \u201cdigital\u201d translation. I\u2019m not really sure what to call this type of interactive, dynamic text, but because I\u2019ve felt pretty crazy working on my \u201cexperiments,\u201d I\u2019ve named the site The Mad Translator.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5277\" aria-describedby=\"caption-attachment-5277\" style=\"width: 230px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/tab.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5277 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/tab.png\" alt=\"\" width=\"230\" height=\"35\" srcset=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/tab.png 158w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/tab-150x24.png 150w\" sizes=\"(max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5277\" class=\"wp-caption-text\">This is what the open tab looks like with my magician logo.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Unlike many of the other fellows here this summer, this project is not in any way related to my thesis\/dissertation\/assistantship. I had some goals of what I wanted to accomplish in 8 weeks, and with a few adjustments, I would say I met those goals. There\u2019s still a lot more I can do, one thing I hope to continue to work on in the next semester is better integrating relevant translation theory into each page.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5278\" aria-describedby=\"caption-attachment-5278\" style=\"width: 521px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5278 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table.png\" alt=\"\" width=\"521\" height=\"322\" srcset=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table.png 1200w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table-300x186.png 300w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table-768x475.png 768w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/table-1024x633.png 1024w\" sizes=\"(max-width: 521px) 100vw, 521px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5278\" class=\"wp-caption-text\">This is essentially my \u201ctable of contents\u201d which currently has 8 functional pages.<\/figcaption><\/figure>\n<p>I gained a ton of skills, including learning about javascript, bootstrap, css, html, jquery, website design, and github. I honed some Photoshop skills and learned how to use the program to create animated gifs.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5279\" aria-describedby=\"caption-attachment-5279\" style=\"width: 474px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/dictionaryvid.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5279 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/dictionaryvid.gif\" alt=\"\" width=\"474\" height=\"250\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5279\" class=\"wp-caption-text\">The gif I made with Photoshop for the home page. What if we take translation, which is imagined as &#8220;fixed&#8221; due to the long tradition of print publishing, and imagine new ways to engage with it?<\/figcaption><\/figure>\n<p>After the first two weeks, I took a break from learning to code and instead turned back to theory. I read a number of articles on digital literature and translation, and I scoured through countless online journals to observe how they integrate digital features (or not) into their publications. There&#8217;s a lot to say about translation in the digital age; on one hand we have machine translation which feels threatening to translators, on the other hand we have an increased capability to interact with text, given that someone is willing to put the time and effort into coding such interactive capabilities.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5274\" aria-describedby=\"caption-attachment-5274\" style=\"width: 548px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/fragcode.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5274 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/fragcode.png\" alt=\"\" width=\"548\" height=\"325\" srcset=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/fragcode.png 976w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/fragcode-300x178.png 300w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/fragcode-768x455.png 768w\" sizes=\"(max-width: 548px) 100vw, 548px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5274\" class=\"wp-caption-text\">The html code for \u201cErinna and Nossis Epigram Scramble\u201d (screenshot below) which needed a set shape no matter the zoom\/platform and I wanted entire sections to change color when any word within the section is clicked.<\/figcaption><\/figure>\n<p>In addition to trying to break down the mindset of \u201cequivalency\u201d between an original text and its translation, I included some translations that are innovative in their presentation. I owe infinite thanks to Laura Moser and her wonderfully creative translations from Ancient Greek fragments. I first encountered them on paper and imagined that they could have a strong digital presence.<\/p>\n<figure id=\"attachment_5273\" aria-describedby=\"caption-attachment-5273\" style=\"width: 457px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5273 \" src=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble.png\" alt=\"\" width=\"457\" height=\"304\" srcset=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble.png 1095w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble-300x200.png 300w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble-768x511.png 768w, https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/files\/2017\/07\/scramble-1024x682.png 1024w\" sizes=\"(max-width: 457px) 100vw, 457px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5273\" class=\"wp-caption-text\">The above code produces this: all the fragments together load with a blue color, giving the illusion that this one large poem; clicking on any word turns \u00a0the font color of its entire fragment to black, allowing the user to \u201cdecipher\u201d the fragments as scholars of Ancient Greek do. The wide range of fragments collected in this way encourage us to consider what happens when words are taken out of context and mixed with others, which again is often the case with ancient text.<\/figcaption><\/figure>\n<p>While there may be some shortcuts and more efficient methods to coding each unique page on the website, I did my best working with my level of coding. I coded every single word that is clickable, draggable, highlight-able, changeable, etc. Although I prefer working with prose text in my own translation practice, poetry felt a lot more manageable because I was able to select poems with set lengths.<\/p>\n<p>All the screenshots above are from the current state of the website, which is hosted locally on my hard drive. In the final weeks of the summer, I&#8217;m excited to work with Studio Staff to make it go live and accessible to anyone online, at which point the formatting may change from what you see here. The website is pretty basic, but given that I created every page from scratch, I&#8217;m very happy with this product as the fellowship draws to a close. I started with very little coding experience and now I feel confident that I can keep adding pages in the future and building up this site. Although I won&#8217;t be able to work on this as diligently once the semester starts, I hope to continue adding more pages. Who knows, maybe one day there will be more translation sites like this, or more translators will be interested in encoding their work with digital features, or maybe this website will take off!<\/p>\n<p>Big thanks to the Studio and its staff for making this project possible!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For my first blog post, I did some reflection on Machine Translation instead of talking about my project, so here is a brief description of what I worked on this summer. I created my own website, from scratch but using skills I learned from Codecademy and their helpful tutorials, to act as a platform for<a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/2017\/07\/27\/final-reflection-from-this-mad-translator\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">&#8220;Final Reflection from this Mad Translator&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":213,"featured_media":5134,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,32],"tags":[38,40,37],"syndication":[30,21],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5272"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/213"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5272"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5272\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5333,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5272\/revisions\/5333"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5272"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5272"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5272"},{"taxonomy":"syndication","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.lib.uiowa.edu\/studio\/wp-json\/wp\/v2\/syndication?post=5272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}